Татьяна Николаевна Толстых
Мои предки — переводчики с «легкой руки» Г. Р. Державина
Расскажу немного о Павле Петровиче, Надежде Петровне, Степане Петровиче (моем предке) Никифоровых, которые жили в Тамбовской губернии в конце XVIII и вначале XIX века. Они оставили след в русской литературе
1. Некоторые сведения из истории переводной художественной литературы
«Для России XVIII века переводная литература имела особо важное значение, так как с расширением связей России с западноевропейскими странами усилился интерес к их жизни и культуре. Образованные слои русского общества искали в переводной литературе информацию о новой для них жизни, образцы для нравственного поведения.
Подавляющее число книг переводилось с французского, но и немецкий язык привлекал интерес переводчиков наравне с французским. Английский же язык представлял для многих переводчиков большие трудности. Подтверждает это и такой любопытный штрих: переводчики, приглашенные в связи с открытием новой типографии в Калуге, получали по пять рублей за лист при переводе с французского, немецкого и итальянского языков и по шесть рублей — с английского.
Отношение к переводческой деятельности как к школе литературного мастерства сохраняется до самого конца столетия. Широкое распространение приобретает взгляд на перевод как на искусство, а не ремесло, — искусство, требующее не меньшего таланта, чем собственное литературное творчество. В таких условиях и переводчик нередко считался равноправным участником литературного процесса.
Одним из важнейших критериев при выборе книги для перевода была ее полезность. В теории и практике русского сентиментализма сохраняет свое значение знаменитая формула Горация о соединении полезного с приятным. Подобная установка благоприятствовала появлению переводов сочинений, содержащих полезное или — как выражались литераторы того времени — «вкусное нравоучение», т. е. приятное, доставляющее удовольствие.
За последние пятнадцать лет XVIII века процесс активизация переводческой деятельности развивался в России, как говорится, и вглубь, и вширь. Переводами все больше занимались не только в Москве и Петербурге, но и в русской провинции, где постепенно создавались самостоятельные культурные центры. Правда,
Совершенно иной характер имела переводческая деятельность в Тамбове, где типография была открыта в 1787 году по инициативе Г. Р. Державина, который был в то время тамбовским губернатором (если точно — правителем Тамбовского наместничества). Содержателем типографии стал приятель Гаврилы Романовича — помещик Андрей Михайлович Нилов, губернский предводитель дворянства, образованный человек, сам — переводчик, он с уважением и интересом относился к переводческому делу. Его семья стала своеобразным центром культурной жизни в Тамбове. Жена Нилова, Елизавета Корниловна, писательница, тоже постоянно занималась переводами, приохотив к этому и своих сыновей, и вхожую к ним в дом молодежь, в том числе и Павла Никифорова.
Совершенно очевидно, что все эти занятия были связаны не с коммерческими целями, а с собственными литературными интересами семейно-дружеского кружка: переводчики выбирали преимущественно историко-публицистические сочинения, а переводчицы —
Характерно, что к концу века все чаще указывалось при публикации переводов место, где проходила работа над переводом, а иногда и дата, например: «Темниковской округи в с. Богородском, Новое Мансырево тож, 1792». Это отражало осознание значительности своего труда, вызывало интерес читателя не только к сочинению и его автору, но и к переводчику, и к его работе.
Большое внимание уделялось посвящению. Это тоже отражало особенности литературного этикета и быта: иногда посвящению стремились придать большее значение, чем самому переводному труду, предпринятому, как утверждалось, ради той особы, которой он посвящался» {7}.
2. Некоторые сведения о роде Никифоровых
Род Никифоровых принадлежит к древнему Тамбовскому дворянству. После издания в 1785 году Екатериной II Жалованной грамоты дворянству, Никифоровы были записаны в родословную книгу по Тамбовской губернии в
Герб рода Никифоровых утвержден 1800 году Павлом I и внесен в Часть 5 Общего гербовника дворянских родов Российской империи стр. 66. {11}.
3. Интересные факты из истории рода
XVII век
История служилого сословия и, в частности, дворянства — «служилых по отечеству» — неразрывно связана с формированием российского государства.
В «Писцовой книге Шацкого уезда 1617 года» и других документах, представленных Игорем Петровичем Алябьевым {14}, упоминаются сыновья Елизара Микифорова (Никифорова): Лукьян (мой предок), Иван, Рохманин, Сергей, Ульян. Они были «засечные сторожи Овдаловских ворот, Кадомские засеки».
Кадомские засеки были одним из звеньев «Большой засечной черты» Русского государства, которая представляла собой уникальный комплекс оборонительных сооружений на границе с Диким полем, выстроенных в XVI веке для того, чтобы обезопасить юго-восточные границы государства от набегов татар-степняков и крымских татар.
(Это была сложная система укреплений из валов, рвов в безлесных местах, кольев, набитых на дно реки, наплывных бревен с дубовыми гвоздями, засечных лесов в лесных районах, городков-крепостей и острожков (небольших укреплений) на больших проезжих дорогах (так называемых — «ворот»). Это была тщательно охраняемая полоса отчуждения шириной до
Служилые люди, среди них и «мои» Микифоровы (Никифоровы), наделялись землей, с доходов от владений они обязаны были явиться на государеву службу «коны, людны и оружны». Писцовая книга являлась юридическим документом, закрепляющим за служилыми «поместную или вотчинную дачу». В ней же давалось «медицинское заключение» боеспособной части мужского населения: «добрый», «середний», «худой» и описание ранений или болезней. Собираемая таким способом поместная конница была основной силой Московского государства.
XVIII век
Думаю, что все мужчины рода Никифоровых «служили в армии». Известно {4}, что мои предки принимали участие в
(
По данным Алексея Николаевича Норцова {8}, правнук Лукьяна Елизарьева сына Микифорова (Никифорова) — Никита Богданович был
Петр Федорович Никифоров — это отец «моих» переводчиков. В 1788 году он приобрел село Новое Мансырево в Темниковской округе Тамбовской губернии. К 1791 году Петр Федорович построил в селе усадьбу и церковь Владимирской иконы Божьей Матери. По этой церкви село получило название Богородское. (В настоящее время село называется Криуша).
В церкви располагалась церковно-приходская школа и библиотека в 65 томов (летописи, переписанные книги). В 1938 году церковь была превращена в склад для хранения зерна и муки. В 1958 году часть храма вместе с колокольней разрушили. Нарушили также семейные склепы Никифоровых, которые находились под храмом. В 1999 году началось восстановление полуразрушенной церкви (многие иконы были сохранены местными жителями и возвращены в храм). В январе 2001 года в церкви Владимирской иконы Божьей Матери состоялась первая служба.
Не могу не сказать о сочинении ученицы 8 «Б» класса Криушинской школы (2008 год, руководитель: Тимофеева Г. Н.) Светы Шошиной «История церкви Владимирской Божьей Матери в селе Криуша»! Девочка прожила в этом селе только 6 лет, но для сочинения провела огромную работу, копалась в библиотеке, опрашивала местных жителей! Наивно, но с какой любовью она пишет об истории строительства церкви Петром Федоровичем и о ее восстановлении! (Две фотографии церкви — из ее сочинения).
Про современную Криушу «Саровский краевед» {10} пишет: «
Усадьба в селе Богородское по наследству перешла к сыну Петра Федоровича, Петру. Жена Петра Петровича после его смерти завещала усадьбу под богадельню безродных и престарелых или колонию для психически неполноценных детей. В 1895 году усадьбу приобрело Темниковское земство и в переделанном внутри доме открыло больницу, которая работает и в настоящее время.
На части территории усадьбы в
Петр Федорович дал детям (сыновьям Павлу, Степану (мой предок), Петру, дочерям Надежде, Евгении) прекрасное домашнее образование. Кроме представления о науках и философии оно обеспечило им знание французского и немецкого языков и дало хорошую основу для дальнейшего самообразования.
4. Работы переводчиков
Надежда Петровна Никифорова
В 1792 году перевела с французского языка сочинение Ф. Фенелона «О воспитании девиц» и издала ее в Вольной типографии в Тамбове в 1794 году с помощью отца и братьев.
Его
Высокоблагородию
Милостивому Государю
и
Вседражайшему Родителю
Петру Федоровичу
Никифорову
усерднейшее приношение.
Милостивый Государь
и вседражайший Родитель!
«Пред Вашими очами я трудилась с переводом четырех книжек, не отваживаяся из них ни единой приписать Вам, яко виновнику моих упражнений: хотя не могу сказать и ныне, чтоб я достигла уже совершенства в переводах; но как опыты и особенное тщание, употребленное на сию книгу, питают меня надеянием, что оная совершеннее тех мною переводимых, а потому и взяла смелость посвятить ее имени Вашему, как жертву, приносимую зиждителю моих познаний, восклицая подобно великому Александру, что вы даровали мне жизнь и еще лучшую жизнь. Впрочем, препоручая сию книгу и себя в милостивое Ваше благоволение, с глубочайшим почтением и совершенною преданностью пребуду во весь мой век
Милостивый Государь
и сведражайший Родитель
Ваша покорнейшая дочь
Н. Н.»
Франсуа де Салиньяк, маркиз де Ла Мот-Фенелон — французский священнослужитель, писатель, педагог, автор знаменитого романа «Приключения Телемака» — литературного бестселлера
Книгу «О воспитании девиц» он выпустил двумя годами ранее. В ней Фенелон критиковал взгляд, согласно которому девочек достаточно было обучать — «кроме закона Божия» — тому, что необходимо женщине для внешнего успеха. Он настаивал на том, что женщина — прежде всего мать; она должна воспитывать сыновей на пользу королю и отечеству; он ратует за достоинство женщины, требуя, чтобы ей давали образование и облагораживали её ум.
«Основные черты педагогической системы Фенелон, изложенной им в книге «О воспитании девиц», заключается в том, что эта система, основанная, с одной стороны, на культуре разума, а с другой стороны, на христианской любви, состоит в гармоническом сочетании твердости и энергии с кротостью и терпением. По мнению Фенелона, радость и доверчивость должны господствовать в детской душе, которая без них омрачается и теряет мужество, проникаясь или раздражением, или робостью. Страх похож на сильнодействующее средство, которое иногда может помочь, но нарушает нормальный ход организма, и душа ребенка, которую воспитывают с помощью страха, лишается через это своей силы. Девизом воспитателя было: «Не принуждайте детей, следуйте природе и помогайте ей».
«Этот трактат... (цитата рецензии из одного русского журнала) доставил молодому автору известность, и лег в основу воспитания
Интересно, что в газете «Известия» в ноябре 1934 года в Рубрике «Заметки книжника» была опубликована небольшая статья Гребенщиковой Е. «Неизвестная переводчица XVIII в.»
В ней в том числе говорится {5}: «Отделом редких и старопечатных книг Всесоюзной Библиотеки им В.И.Ленина приобретено чрезвычайно редкое провинциальное издание книги Фенелона „О воспитании девиц, переведенное с французского девицею Надеждою Никифоровою Темниковской округи в селе Богородском Новое Мансырево тож., 1792 года“. Эта книга, напечатанная в Тамбовской „Вольной типографии“, до настоящего времени не известна библиографам и не включена ни в один печатный каталог. Надо полагать, что напечатана она была в очень небольшом тираже. Переводчица Надежда Петровна Никифорова происходила из семьи, которая не чужда была занятиям литературой. Из посвящения книги видно, что переводы производились под руководством ее отца — Петра Федоровича Никифорова. Существует несколько переводов, напечатанных в Тамбове в
Павел Петрович Никифоров
Родился в 1772, умер после 1820 г. С конца 1786 года, следуя традициям семьи, Павел Петрович начал службу в лейб-гвардии Конном полку вахмистром и в 1794 году уволился в чине армейского капитана для определения в статскую службу. В
Павлу Петровичу принадлежит несколько переводов с немецкого и французского языков, датируемых началом
Собрание житейских наставлений д’Арка де
ВЕЛИКОМУ ГОСПОДИНУ ПРЕОСВЯЩЕННЕЙШЕМУ СИМОНУ ЕПИСКОПУ РЯЗАНСКОМУ И ШАЦКОМУ И РЕВНОСТНОМУ ПОКРОВИТЕЛЮ НАУК!
Преосвященнейший Владыко
Милостивый Отец и Архипастырь!
По случаю просьбы о построении вновь церкви, родитель мой от Вашего Преосвященства позволение, а благосклонность Ваша потом к нему произвела иметь к Вашему Преосвященству высокопочитание и благодарность, которые и меня побудили приступить к переводу сей книги. Я, читая оную на французском языке, нашел материю вообще нравоучительную, доводы ко убеждению свойственные желаю только чтоб послужили моим юным соотчичам поставлять закон за первую и главнейшую цель своего в свете существования.
Преосвященнейший Владыко, Вам самим небезъизвестно, коликая есть трудность не только во отдаленной губернии, но и в самых Столицах сыскать учителей ученых вкупе и добронравных, однако ж родитель мой не жалея иждивения и трудов, наконец снискал для меня учителя достойного и со мной единую веру исповедующего. Если я нечто и почерпнул малое в науках и знание в немецком и французском языках, то всю честь сию отношу ему, которого я лишился уже третий год. А потому и исповедую Вашему Преосвященству чистосердечно, колико я не старался сделать мой перевод исправным, но может быть и затем не убег погрешностей. Ведав же, что Ваше Преосвященство изволите носить на себе образ добродетелей подвижника и ревностного защитника правоверия Христианского, то и принимаю смелость сей мой перевод посвятить Вашему Преосвященству, благосклонное оного принятие поощрит меня к дальнейшему продолжению наук и ко впечатлению именно Вашего в сердце моем. Пребывая в прочем с глубочайшим почтением и с совершенною преданностью,
Преосвященнейший Владыко
Милостивый Отец и Архипастырь
Вашего Преосвященства
Всепокорнейший слуга
Павел Никифоров
Степан Петрович Никифоров
Следуя традициям семьи, Степан Петрович служил в лейб-гвардии Конном полку вахмистром, а с 1795 года — армейским капитаном. В статской службе имел чин коллежского асессора (1807 год). Женат на Марии Николаевне, урожденной княжне Кугушевой, имел сына Ивана.
В 1791 году в Москве в привилегированной типографии у Ф. Гиппиуса Степан Петрович издал свой перевод с французского языка книги Ф. Берто «Букет, или Собрание знаменитых приключений славных греческих, латинских и французских писателей».
Это нравоучительное сочинение, издававшееся во Франции в
Свой перевод Степан посвятил Ивану Савиновичу Белавину,
В том же году Степан Петрович в Тамбове издал перевод с французского языка и другого сочинения, назначенного, как говорится в предисловии, уберечь «слабый возраст» от ошибок и помочь воспитанию полезных обществу граждан, — труд аббата Ж. Рейра «Детский приятель».
В 1795 году Степан Петрович перевел с французского педагогическое сочинение
В 1907 году эта книга («Приятности детства и удовольствия материнской любви») была переиздана Степаном Петровичем в Москве, в типографии Платона Бекетова, с одобрения цензурного комитета, учрежденного для Округа Императорского Московского Университета. Книга посвящена вдовствующей императрице Марии Федоровне, матери русских императоров Александра I и Николая I. Мария Федоровна, прославившаяся широкой благотворительной деятельностью, вошла в историю дома Романовых как истинная «
ЕЯ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ, ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕЙ ГОСУДАРЫНЕ, ИМПЕРАТРИЦЕ МАРИИ ФЕДОРОВНЕ ВСЕМИЛОСТИВЕЙШАЯ ГОСУДАРЫНЯ!
Из всех нравственных добродетелей, без сомнения материнская, нежная любовь заслуживает наиболее уважения. Природа, разнообразная в своих действиях, разлила сие чувство во всех странах равно. Неограниченная любовь матери к своим детям во все времена была единственным источником общего благоденствия: ее неутомимая деятельность, руководствуя нас с самой колыбели, показывает нам прямую в нашей жизни, и приближает нас к истинному счастию, ее неусыпные попечения рождают великих Мужей, неустрашимых Героев, ревностных патриотов и примерных благотворителей угнетенного человечества: благочестие, внутреннее устройство Царств, дружелюбие, наклонность ко всему доброму, ко всему изящному — все обязано сему зиждущему огню Натуры. Внимательный ум не без удовольствия и умиления смотрит на цель семейств, движимых сим благотворительным Гением и составляющих процветающие общества. Какая, подлинно, дума не восхитится сею заботливою чувствительностью матери, которой влияние простирается на столь обширный круг предметов?
В ТЕБЕ, АВГУСТЕЙШАЯ МОНАРХИНЯ! Видим мы сию нежную Мать, неусыпно пекущуюся о благе любимейших Детей своих для счастия своих подданных! ТВОЕ чувствительное сердце образовало нам Отца Отечества, под кротким скипетром которого миллионы народов благоденствуют. ТВОЯ материнская любовь дала нам сию подпору блаженства России.
МИЛОСЕРДНАЯ МОНАРХИНЯ! Прости, что один из сынов ее, исполненный благоговейных чувствований, осмелился сию слабую жертву своего глубочайшего усердия украсить СВЯЩЕННЫМ ТВОИМ ИМЕНЕМ! Кто, конечно, как не именно счастливая Мать способна ощущать цену приятной детской юности и удовольствия материнской любви.
ВСЕМИЛОСТИВЕЙШАЯ ГОСУДАРЫНЯ!
ВАШЕГО
ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА
Верноподданнейший
Степан Никифоров
5. Интересные факты из истории семьи переводчиков
Род Марии Николаевны Кугушевой, жены Степана Петровича, принадлежал к числу древнего Тамбовского дворянства, происходившего от татарских князей и царевичей. Основателем рода считается Акай мурза Айтуганов сын князь Кугушев, который был пожалован вотчиной в 1639 г. Представители рода имели офицерские звания, чины и посты в уездных администрациях. Высочайшим указом (1862) потомки от сыновей Акая утверждены в титуле татарских князей с внесением в
Один из правнуков Акая, князь Илларион Кугушев, начал хлопотать о передаче земли Сараклыча, принадлежавшей Кугушевым, под Саровскую церковь, потом он это дело передал двоюродному брату князю Даниилу Ивановичу Кугушеву (Мария Николаевна — пятое «колено» от него). Даниил Иванович в 1705 г. отдал место Сараклыча «с двадцатью четвертями земли» для постройки монастыря. Хотя церковь была построена в
Несколько слов необходимо сказать о дяде переводчиков —
Проект церкви Казанской иконы Божьей Матери Иван Федорович заказал Николаю Леграну, французскому архитектору на русской службе. Легран построил три храма по «однотипному» проекту: Первый — московская церковь Успения Пресвятой Богородицы на Могильцах (
Успенская церковь относится к числу одной из древнейших в Москве по времени ее основания. (При Иване Грозном впервые упоминается в летописи в 1560 году в связи с пожаром). В конце XVIII века старинный Успенский храм на Пречистенке стали перестраивать заново, заказчиками нового храма явились статский советник В. И. Тутолмин (из Тамбовских дворян) «с доброхотными дателями» и городской голова В. Я. Жигарев.
Имя архитектора новой церкви, француза Николая Леграна, достойно особого внимания — именно ему Успенская церковь обязана своей красотой и оригинальностью. В конце XVIII века, когда строился этот храм, Легран был главным архитектором Москвы. Он считался фактическим составителем так называемого «прожектированного плана 1775 года», координировавшим работу многих московских архитекторов. Великолепная и крайне необычная для Москвы архитектура Успенской церкви во многом объясняется национальностью ее архитектора, родившегося в Париже. Можно даже сказать, что она отдаленно напоминает образ собора Парижской Богоматери и могла быть навеяна автору воспоминаниями о родине. Да и строилась церковь на Пречистенке, в самом аристократическом районе старой Москвы, который также по аналогии с Парижем называли «московским
Церковь известна также тем, что попала на страницы романа «Война и мир» Льва Толстого: именно в нее Марья Дмитриевна Ахросимова приводила молиться Наташу Ростову из соседнего Чистого переулка, где Толстой «расположил» дом Ахросимовой. Эта церковь упоминается также в романе «Анна Каренина», в ней Лев Толстой «венчал» Левина и Китти.
Успенская церковь была закрыта в 1932 году, но не уничтожена. Сейчас — действующая.
Литература:
1. Баулина В. Сады и парки Горьковской области. Горький, 1981.
2. Библиографический словарь русских писательниц. Голицын Н. Н. Типография В. С. Балашев и Ко. СПб., 1889.
3. Габдуллин И. Р. От служилых татар к татарскому дворянству. М., 2006. Ред. С. Думин, Р. Кудашев.
4. Геннади Г. Н. Справочный словарь о русских писателях и учёных, умерших в XVIII и XIX столетиях, и список русских книг с 1725 по 1825. М., 1908 (т. 3).
5. Гребенщикова Е. Неизвестная переводчица XVIII в. // Известия, 1934. 21 ноября, № 271.
6. История русской литературы. – Л., Наука,
7. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1 Проза. Отв. Редактор Ю. Д. Левин. СПб., 1995. РАН, Институт русской литературы (Пушкинский Дом).
8. Норцов А. Н. «Материалы для истории дворянских родов Мартыновых и Слепцовых», Тамбов, 1904.
9. Писательницы России. Материал для биобиблиографического словаря. Составитель Ю. А. Горбунов. ИДРДВ т. 5 ч. 1 № 615
10. Подурец А. М. «Криуша». Саровский краевед — сайт объединения «Саровская пустынь».
11. Пятая часть Общего гербовника дворянских родов Российской империи. Гербы родов дворянских. С. 153.
12. Словарь русских писателей XVIII века. Институт русской литературы РАН. Вып. 2. СПб., 1999.
13. Словарь русского языка XVIII века. М.: Институт русской литературы и языка. Отв. Ред. А. М. Панченко.
14. Шацкий уезд XVII века. Государевы служилые люди. Составитель И. П. Алябьев. – Ульяновск, 2014.
Комментарии читателей
Вы можете оставить свой комментарий: